Prejudicis linguistics:
La interferència lingüística són els canvis en l’estructura d’una llengua ocasionats per la influència d’una segona llengua. Les llengües en contacte s’influeixen mútuament, sobretot a nivell lèxic (adstrat), però en una situació de conflicte lingüístic és la llengua dominant la que interfereix quasi exclusivament la llengua dominada, que pot acabar significativament transformada. Segons el prestigi de les llengües, la lleialtat lingüística dels parlants, el nombre la comunitat lingüística, etc., les interferències seran majors o menors.
El
paper dels mitjans de comunicació i de l’Ensenyament és molt important en
aquest aspecte. Es tracta d’un procés constant i difícil de corregir perquè
sovint el parlant no s’adona de la interferència i defensa com a pròpia la
forma aliena. Actualment s’estan introduint a Menorca mots com "colchón"
i "entonces", o estructures com "da igual"; seguint amb el
procés assenyalat, prest es defensarà la seva menorquinitat!
Hi
ha tres tipus d’interferències:
a.-
Fòniques: introducció de fonemes nous. Per exemple [x]: jefe, pijama,
bandeja; o [q ]: la lletra ce, 3r C, càncer, un CD...
b.-
Lèxiques: és el nivell més permeable a l’entrada d’interferències,
anomenades barbarismes.
c.-
Morfosintàctiques: canvi de gènere d’alguns mots (sa costum, sa compta, sa
senyal...); ús pronominal d’alguns verbs intransitius (callar-se,
caure’s...); ús de la preposició A amb complement directe ("he vist a
en Pere").
font d'informació: http://www.menorcaweb.net/calaixera/sociolin/#8
No hay comentarios:
Publicar un comentario